- Dans Words and things in motion: methodological issues in studying the circulation of legal administrative lexicon and practices in Europe (12th-18th century)
- Éditeur : FedOA - Federico II University Press
- Pages : 137-156
Résumé
Between 1240 and 1285, France witnessed several translations of Justinian compilations. These translations contributed to the development of legal terminology in French. After a brief overview of the context, we examine the main ways by which new concepts were referred to (semantic neology, avoidance of automatic equivalence, formal borrowings), and the tension between the fixation of a new lexicon and its subsequent transformation. Finally, we consider the seemingly contradictory use of specialised language in popularizing texts.